Salek Zoltán üzente 14 éve
Amit teszel: ha az pirulás, akkor azt... a kinyílást... önmagad elfogadását... és igaz valód megmutatását másoknak, megosztását másokkal.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Salek Zoltán üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Tudod, mit éreztem én, amikor ezt a válaszodat olvastam? h tökéletesen... tetszik!! :)))
s akartam is mondani, h igen, már tökéletesen látom az értelmét!! :))) (mert tényleg van, csak féltem, h gúnynak veszed - lásd: "féltem")
úgyh kösz(önjük) a kiegészített írást
(ugyanilyen tökéletesen tetszett Lumina hosszú hozzászólása is, mégsem mertem - lásd: "nem mertem"- beleszólni, h oké, játsszunk csak, játsszunk, de mi lenne, ha kötekedők-krónikája helyett inkább társadalombólkilépősdit játszanánk?, .................................. merthát én is megijedtem volna saját magamtól, h mióta vagyok én az, aki inkább visszatérne az eredeti témához..., annyira nem vall ez rám... , talán jelent vmit?? remélem nem jelent ez absz. semmit!!! :)) - zárójel bezárva)
na! most voltam olyan őszinte, mint te :)
nem is olyan könnyű
..vagy mint Lumina! :)
s ha már ennyire szószátyár lettem (tejóég, mekkora változás!), felteszek még egy bejegyzést, aminek ugyan semmi köze osho SZEMÉLYÉHEZ, csak... amúgy, a többihez...
Salek Zoltán üzente 14 éve
Beleakadt az egómba ez a tolvajkulcs, kedves Réka! Ott is van egy zár. :-))
Foglalkozási ártalom. Voltak olyan egészségügyben dolgozó ismerőseim, aki az átlagnál jobban odafigyeltek a higiénére, édesipariak, akik nem ettét a saját cukorkáikat, meg olyanok, akik már enni se nagyon tudtak attól, amit láttak. Én fordítok, tördelek, kiadok, betűket nézek, és beleakadok az elütésekbe, fordítási hibákba. Nálam ez a foglalkozási ártalom.
A Túl az elme határain utolsó fejezetének címe 'A mesterkulcs', ugyanaz a 'masterkey' van az eredetiben, és igen furcsa lett volna tolvajkulcsnak fordítani. Szegény angolul beszélő népek sok dologban nem tudnak különbséget tenni, annyira messze kerültek beszédben és gondolkodásban a forrástól. A tolvajkulcsot hallva egy nagy kulcskarika jelenik meg előttem, rajta sok-sok kulccsal, amit a derék kereső egymás után próbál a kiszemelt zárba beleilleszteni, ami vagy megy, vagy nem megy, mert minden zárba csak egyfajta kulcs illik. A mesterkulcs viszont egy olyan kulcs, ami minden zárat nyit. Persze, ha érthetővé akarjuk tenni, akkor ennek is kulcsformát adunk, de ez csak hasonlat, mert ez nem egy fizikai kulcs, a mesternek nincs szüksége kulcscsomóra, ezért képes kinyitni minden zárat.
Amúgy az értelme csak annyi volt, hogy egy kicsit előrébb tolhattam az egómat, vagyis lényegében semmi. Élvezem a részletekben megmerülést, a sok finomságot, és még jobban élvezem, amikor az egészet látom át.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Zoltán, mit éreztél, amikor olvastad ezt a pár sort? vmi megzavart benne? vmi nem volt összhangban Veled, h ... ennyire mindenre figyeltél, csak... arra nem, ami .. a lényeg?
fennakadtál a kifejezéseken, a fordításon, (szavakon), majd kételkedtél, h na, ez nem is Osho, mert neked nem ismerős...
s mit mondtál volna, ha kiderül, h osho nevét csak én tettem oda, s totál másvki mondta ezt..vmikor
volt mindennek vmi értelme? végülis volt, rögtön leellenőrizhetted, s megnyugodhattál, h na, akkor elfogadható a "meglátás", mert tényleg tőle származik, meg nem is szennyezte be senki a mestert azzal, h idegen szövegeket tulajdonítanak neki.
viszont ha félrebeszélek... elmondhatod. (még azt is, h ennek a hozzászólásnak sem volt több értelme :)) )
(angolban a tolvajkulcs nem tolvaj-, hanem mester-: (masterkey). viszont magyarban a kettő absz uaz, szinonímák).
P. K. Frederic üzente 14 éve
Salek Zoltán üzente 14 éve
Salek Zoltán üzente 14 éve
P. K. Frederic üzente 14 éve
Salek Zoltán üzente 14 éve
Nem tolvajkulcs az, hanem mesterkulcs. A mesterkulcs nyit meg minden ajtót. Kíváncsi lennék, van-e valamilyen forrásmegjelölés, mert megnézném az eredeti szöveget, Frederic.
Osho egyetlen szövegében sem találtam tolvajkulcsot (thief key).
felhasználó blokkolása
törlés