Salek Zoltán üzente 13 éve

Amit teszel: ha az pirulás, akkor azt... a kinyílást... önmagad elfogadását... és igaz valód megmutatását másoknak, megosztását másokkal.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 13 éve

el hát, ne tudd meg, h mennyire:)

csak tudnám, mit ne hagyjak abba: a pirulást????

Válasz

Salek Zoltán üzente 13 éve

Mintha egy kicsit elpirultál volna... vagy nem jól láttam? Csak folytasd, abba ne hagyd. :-)

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 13 éve

Tudod, mit éreztem én, amikor ezt a válaszodat olvastam? h tökéletesen... tetszik!! :)))

s akartam is mondani, h igen, már tökéletesen látom az értelmét!! :))) (mert tényleg van, csak féltem, h gúnynak veszed - lásd: "féltem")

úgyh kösz(önjük) a kiegészített írást

(ugyanilyen tökéletesen tetszett Lumina hosszú hozzászólása is, mégsem mertem - lásd: "nem mertem"- beleszólni, h oké, játsszunk csak, játsszunk, de mi lenne, ha kötekedők-krónikája helyett inkább társadalombólkilépősdit játszanánk?, .................................. merthát én is megijedtem volna saját magamtól, h mióta vagyok én az, aki inkább visszatérne az eredeti témához..., annyira nem vall ez rám... , talán jelent vmit?? remélem nem jelent ez absz. semmit!!! :)) - zárójel bezárva)

na! most voltam olyan őszinte, mint te :)
nem is olyan könnyű
..vagy mint Lumina! :)

s ha már ennyire szószátyár lettem (tejóég, mekkora változás!), felteszek még egy bejegyzést, aminek ugyan semmi köze osho SZEMÉLYÉHEZ, csak... amúgy, a többihez...

Válasz

Salek Zoltán üzente 13 éve

Beleakadt az egómba ez a tolvajkulcs, kedves Réka! Ott is van egy zár. :-))

Foglalkozási ártalom. Voltak olyan egészségügyben dolgozó ismerőseim, aki az átlagnál jobban odafigyeltek a higiénére, édesipariak, akik nem ettét a saját cukorkáikat, meg olyanok, akik már enni se nagyon tudtak attól, amit láttak. Én fordítok, tördelek, kiadok, betűket nézek, és beleakadok az elütésekbe, fordítási hibákba. Nálam ez a foglalkozási ártalom.

A Túl az elme határain utolsó fejezetének címe 'A mesterkulcs', ugyanaz a 'masterkey' van az eredetiben, és igen furcsa lett volna tolvajkulcsnak fordítani. Szegény angolul beszélő népek sok dologban nem tudnak különbséget tenni, annyira messze kerültek beszédben és gondolkodásban a forrástól. A tolvajkulcsot hallva egy nagy kulcskarika jelenik meg előttem, rajta sok-sok kulccsal, amit a derék kereső egymás után próbál a kiszemelt zárba beleilleszteni, ami vagy megy, vagy nem megy, mert minden zárba csak egyfajta kulcs illik. A mesterkulcs viszont egy olyan kulcs, ami minden zárat nyit. Persze, ha érthetővé akarjuk tenni, akkor ennek is kulcsformát adunk, de ez csak hasonlat, mert ez nem egy fizikai kulcs, a mesternek nincs szüksége kulcscsomóra, ezért képes kinyitni minden zárat.

Amúgy az értelme csak annyi volt, hogy egy kicsit előrébb tolhattam az egómat, vagyis lényegében semmi. Élvezem a részletekben megmerülést, a sok finomságot, és még jobban élvezem, amikor az egészet látom át.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 13 éve

Zoltán, mit éreztél, amikor olvastad ezt a pár sort? vmi megzavart benne? vmi nem volt összhangban Veled, h ... ennyire mindenre figyeltél, csak... arra nem, ami .. a lényeg?

fennakadtál a kifejezéseken, a fordításon, (szavakon), majd kételkedtél, h na, ez nem is Osho, mert neked nem ismerős...
s mit mondtál volna, ha kiderül, h osho nevét csak én tettem oda, s totál másvki mondta ezt..vmikor

volt mindennek vmi értelme? végülis volt, rögtön leellenőrizhetted, s megnyugodhattál, h na, akkor elfogadható a "meglátás", mert tényleg tőle származik, meg nem is szennyezte be senki a mestert azzal, h idegen szövegeket tulajdonítanak neki.

viszont ha félrebeszélek... elmondhatod. (még azt is, h ennek a hozzászólásnak sem volt több értelme :)) )

(angolban a tolvajkulcs nem tolvaj-, hanem mester-: (masterkey). viszont magyarban a kettő absz uaz, szinonímák).

Válasz

P. K. Frederic üzente 13 éve

Természetesen. :D

Válasz

Salek Zoltán üzente 13 éve

És a fordítás honnan van? Édesvíz?

Válasz

Salek Zoltán üzente 13 éve

Nem rossz oldal ez az oshoteachings.com, erről még nem tudtam. Közben én is megtaláltam a forrást az Osho-összesben.

Válasz

P. K. Frederic üzente 13 éve

A forrás: http://www.dudus.hu/osho/oshomind/med300.htm
Megnéztem az eredeti angol nyelvű szöveget, és valóban mesterkulcsot ír...
Valószínűleg innen származik a részlet:
http://www.oshoteachings.com/osho-on-accepting-yourself-osho-on-total-acceptance/

Válasz

Salek Zoltán üzente 13 éve

Nem tolvajkulcs az, hanem mesterkulcs. A mesterkulcs nyit meg minden ajtót. Kíváncsi lennék, van-e valamilyen forrásmegjelölés, mert megnézném az eredeti szöveget, Frederic.

Osho egyetlen szövegében sem találtam tolvajkulcsot (thief key).

Válasz